since intrepreation can be taken in many ways, translations can vary. this is why i wrote 2 variations. #1 is directly translated from question’s quoting sentence. #2 is a little different; it means “little not / not very good at speaking japanese”.
(1) (私は)日本語がちょっと良くないです。
watashi ha nihongo ga chotto yokunai desu.
OR
(2) 日本語で話して(ちょっと)良くありません。
nihongo de hanashite (chotto) yoku arimasen.
watashi — i / me / self
ha — topic particle (reads as “wa” when in particle function)
nihongo — japanese language
ga — subject particle
de — particle of method — location / means of action, cause of effect.
chotto — a little、short time, just a minute.
yokunai — negative conjugation of ii/yoi which means good.
hanashite — te-form of hanasu — to speak.
yoku arimasen — polite version of yokunai, -masu form/conjugation.
desu — is / to be
sometimes, depending on how you want to say it, you can replace the ちょっと with 余り (amari) which is a “very” used for negatives. the positive and regular use one is とても (totemo)
Leave a reply